Reading “The Waste Land” with the #MeToo Generation

March 4, 2019 By: Megan Quigley

I did it again. In Tuesday’s class, my undergraduate literature students were wrapping up a great discussion of Muriel Spark’s The Prime of Miss Jean Brodie (1961). We’d had a rigorous look at Brexit and Scotland, on the changing status of girls’ education in the 1930s, on Free Indirect Discourse, and on what might be meant by a treatise of Moral Philosophy entitled, “The Transfiguration of the Commonplace.” “Any further questions?” I asked. With five minutes on the clock a student somewhat...

March 4, 2019 By: Carrie Preston

Please humor me with a thought experiment. Imagine introducing T. S. Eliot and “The Waste Land” (1922) to your class with some of the bare biographical details: T. S. Eliot was born in St. Louis but, like other modernist poets, made a career abroad. Ezra Pound, whom Eliot met in London in 1914, helped get “The Love Song of J. Alfred Prufrock” published in Poetry magazine and edited the first drafts of “The Waste Land.” Perhaps you had already introduced Pound’s editorial relationships with and advocacy for other young poets by telling the story of how Pound launched H. D.’s career by editing early poems, scrawling “H.D. Imagiste” at the bottom, and sending them to Harriet Monroe for Poetry. Your students might assume that, regardless of T. S. Eliot’s sex at birth, the initials T. S. were intended to be as gender-neutral as H. D. [1] Many of your students grew up reading J. K. Rowling, who was convinced by a publisher that Harry Potter would sell better without the feminine name of Joanna (no middle name) Rowling. T. S. Eliot as a gender-neutral name undoubtedly sounds a bit ludicrous to modernists who cut their teeth and their teaching on Eliot’s famous and infamously difficult long poem. It is far more plausible to our students, many of whom are engaged in an evolving terrain of categories and possibilities related to gender and sexuality. Making space for a gender-neutral approach to Eliot and “The Waste Land,” while acknowledging that such an approach was not accurate to Eliot’s historical moment, has given some of my students a purchase on the poem. These students have taught me about new conceptions of gender and their relevance to readings of “The Waste Land.”

March 4, 2019 By: Ria Banerjee

During conversations about #MeToo, I find myself thinking often about time, perhaps most directly because the call of #MeToo was answered in 2018 by #TimesUp. This subsequent movement had its own share of problems, from questions about individual actors to pertinent criticism of Hollywood’s celebrity machine. [1] But from where I stand at the very fringes of pop culture, it’s heartening to watch the cyclical, “That’s just how power works” morph into a full stop: “No more.” Not all the evidence offered up to public scrutiny has received full credence, unfortunately; but every conversation about power dynamics and gender violence shows that we are at a rare moment when discussions about how rhetoric constitutes truth- as-bias have spilled over from their usually restricted purview in humanities classrooms. Suddenly, newspaper Op-Eds are debating philosophical abstractions about the malleability of reality— believing her and believing him as if we’re all within a literary house of mirrors.

March 4, 2019 By: Erin E. Templeton

The keyword I have chosen is Boundaries. I am interested in boundaries as they relate in particular to the middle portion of “A Game of Chess,” which begins “My nerves are bad tonight.” [1] This section not only features annotations by Ezra Pound, but also it bears the mark of Eliot’s first wife, Vivien. [2] It demonstrates one of the most important and most difficult elements of #MeToo: the messiness of boundaries emotional, intellectual, physical, and, in this case, textual.

March 4, 2019 By: Nancy K. Gish

Some stories are told and retold: they seem to strike a profound chord and to resonate in new ways. The story of Philomela, for example, reappears in Shakespeare’s Cymbeline when Imogen has fallen asleep while reading Ovid’s tale. Imogen’s bedroom is described—by a creepy Iachimo as he watches her—with details similar to those in “A Game of Chess.” Lavinia, in Titus Andronicus, is also raped and her tongue cut out. Titus compares her to Philomela, but the assault is even worse: her hands are cut off so that, unlike Philomela, she can not even weave a tapestry of her story. Today the story reappears in commentary and art: The Colby College website account claims it “provides a powerful warning to those who would silence their victims” because, as it does in Ovid, “the truth will out!” Paisley Rekdal retells it to expose the demand for a story. In the Margate exhibition recalling Eliot’s recuperation there, it appears as a graphic image of sorrow. [1] For the #MeToo generation, the story of Philomela, a recurrent allusion in “The Waste Land,” provides an intense articulation of our own experiences.

March 4, 2019 By: Michelle Taylor

If ambiguity is the bread and butter of academia, discomfort is probably its toaster, by which I mean that our profession loves and relies on discomfort. In the classroom, and even in reading, we take this discomfort to be productive, even therapeutic; we see it as an invitation to find in the text a space that will alleviate the feeling, or to make that space in the discourse that surrounds it. Transforming discomfort into opportunity—even producing discomfort for said purpose—is a trope so common in teaching narratives that it sometimes feels like a generic marker. Yet as the stories of #MeToo multiply, I’m beginning to question the function and fungibility of that feeling.

March 4, 2019 By: Sumita Chakraborty

I chose the keyword No because it has long been a cornerstone of discourse surrounding sexual consent, and because it both subtly and directly highlights the difficulty of reading “The Waste Land” at a moment when sexual consent is at the forefront of our minds. Well before the current iteration of the #MeToo movement, the phrase “No means no” has been wielded as a battle cry and passed along as an educational tool for persons of all genders, either to learn how to articulate their rights or to learn how to recognize the articulations of others. It has even been used as a rejoinder in casual conversation. Situated at the uneasy intersection of the sloganeering associated with late capitalistic commerce ( merchandise with the phrase is ubiquitous) and the tireless efforts of feminist discourse to popularize the apparently elusive concept of mutually consensual sexual activity, the phrase’s simplicity is both ironclad and generative. No means no: the word’s repetition signals a firm equation grounded in literal, syntactical fact. At the same time, efforts have been made to define “no” in a range of ways that extend beyond the literal and sometimes even, properly, the syntactical, to gestures, silences, hesitations, impairments, and more. The goal of the phrase is—to a politically beneficial end—to establish both a singular meaning and an expansive plurality of significations: no always means no, and no can be implied by a battalion of forms of rhetoric at various intersections of the linguistic and the embodied

March 4, 2019 By: Janine Utell

Jia Tolentino in The New Yorker describes a spate of current essays by men disgraced by #MeToo, essays that speak of what these men have lost personally and professionally and their quest for redemption, as bearing “the gravitational pull of male power . . . exerting itself, turning our attention back to the place where it has been trained to linger: the hero’s journey of men.” Those of us who study modernism have also been, perhaps, trained to linger on the hero’s journey of men. The contours of the field early on, indeed, were shaped by such hero’s journeys. Paul Saint-Amour, in the introduction to the special issue of Modernism/modernity on “ weak theory,” casts these contours as explicitly masculinist, writing that we have “equated” modernism with “warrior masculinity” and that the “heroic ‘men of 1914’ script likely compounded baseline cultural and institutional prejudices in effacing” women writers and others. Recovery work has raised up silenced or unheard voices, even as the value placed on those voices and that work by the structures of prestige and power that define academia is sometimes measured in coffeespoons. Rai Peterson, in arguing that we should attend to how women modernists like Nancy Cunard and Hope Mirrlees speak back to T. S. Eliot, has pointed out that “[r]eaders . . . [still] believe that Eliot’s work speaks definitively for its age.” [1] It matters who gets to speak and who does not, and for whom, and how we hear what they say. In engaging the topic of this roundtable, I’m coming from the perspective of someone who has devoted her career to undergraduate teaching, and who has thought a lot about feminist pedagogy and gender and sexuality in the classroom and in academe. In reading “The Waste Land” in the context of #MeToo, what space might students as well as emerging critics find for their own voices? Can they speak back to certain voices—and thus ways of reading—that dominate? Or are those voices—and ways of reading—silencing in their very volume?
Peer Reviewed
Print Plus Exclusive

Boundaries

March 4, 2019 By: Erin E. Templeton

Volume 4 Cycle 1

DOI:

Tags:

Vivien Haigh-Wood Eliot, 1921. Photograph by Lady Ottoline Morrell. Image courtesy Wikimedia Commons.
Fig. 1. Vivien Haigh-Wood Eliot, 1921. Photograph by Lady Ottoline Morrell. Image courtesy Wikimedia Commons.

The keyword I have chosen is Boundaries. I am interested in boundaries as they relate in particular to the middle portion of “A Game of Chess,” which begins “My nerves are bad tonight.”[1] This section not only features annotations by Ezra Pound, but also it bears the mark of Eliot’s first wife, Vivien.[2] It demonstrates one of the most important and most difficult elements of #MeToo: the messiness of boundaries emotional, intellectual, physical, and, in this case, textual.

Recovering the Lost

Essential to my reading of the poem is the facsimile edition of “The Waste Land” manuscript, which was edited by Valerie Eliot, the poet’s second wife, and first published by Faber and Faber in 1971.[3] As many readers now recognize, this edition sent shock waves through the world of modernist poetics by forcing scholars to acknowledge, in Eliot’s own words, “the extent of my debt to Ezra [Pound].”[4] But as I’ve already suggested, the manuscript reveals another debt as well, Eliot’s debt to his first wife Vivien for her suggestions and revisions to “A Game of Chess,” contributions which Eliot himself acknowledged in letters to his brother Henry as well as to several friends during the period when he was writing the poem.[5] To be clear, I am not suggesting that Vivien’s contributions to “The Waste Land” should overshadow Pound’s. Her marks on the facsimile manuscript are confined to a few pages, and Pound’s marginalia is far more extensive. Nevertheless, despite the unevenness of such authorial terrain, mapping out these contributions reveals an interesting tension between the poem’s status as a material object and its thematic concerns, in particular the emphasis on isolation and alienation to which Ria Banerjee calls our attention in her piece, “Time.”

From the Imaginative to the Biographical

My fellow contributors have focused their remarks on Eliot’s representations of female characters in the poem from Philomel and Dido to the typist and the “hyacinth girl.” But here I want to complicate matters by adding a real woman into the mix. “A Game of Chess” features several different female voices: Cleopatra, Viv and her “friend” as well as the woman with the bad nerves. “The Waste Land,” however, also features material traces left by an actual female hand—Vivien Eliot’s, marks that offer comments and suggest emendations. In other words, while it’s important to think about the ways that representations of women circulate within the poem, it’s also crucial to attend to the real human beings for whom these representations are more than mere abstractions.[6]

“A Game of Chess,” as I have argued elsewhere, is a poem that is deeply concerned with heterosexual intimacy, both physical and emotional.[7] The section beginning “My nerves are bad tonight” has been read by both critics and those who knew the Eliots personally, as a portrait of the couple’s marriage. “Photography?” Pound inquires in his crayon scrawl. In her notes to the facsimile, Valerie Eliot interprets this comment as “[i]mplying . . . too realistic a reproduction of an actual conversation (The Waste Land, A Facsimile, 126). In her diary, Virginia Woolf remarked that Mary Hutchinson, close friend of the Eliots, “interprets [‘The Waste Land’] to be Tom’s autobiography—a melancholy one.”[8] If the poem presents a recognizable and realistic portrait of a marriage, whether the Eliots’ or someone else’s, what does that picture show us? What, in other words, is the poem’s vision of marital intercourse? Spoiler alert: it’s not good. In fact, it is nothing short of abhorrent. In an interview with Esquire, Valerie Eliot proclaimed, “[‘The Waste Land’ is] sheer concentrated hell, there’s no other word for it, and it was the sheer hell of being with [Vivien] that forced him to write it” (Wilson, “The Wife of the Father,” 44). For her part, Vivien seems to have recognized herself in the poem writing to friend Sydney Schiff, “Perhaps not even you can imagine with what emotions I saw “The Waste Land” go out into the world. It . . . has become a part of me (or I of it) this last year. It was a terrible thing, somehow, when the time came at last for it to be published” (Letters, 584). But how are we to understand this admission? Is it a confession of humiliation at the realization that her private life was to be made public? Or might it be the anxiety of a collaborator unsure of how the world might receive the poem?

Photography

The section begins thus:

‘My nerves are bad to-night. Yes, bad. Stay with me.

‘Speak to me. Why do you never speak. Speak.

‘What are you thinking of? What thinking? What?
‘I never know what you are thinking. Think.’ (line 111–114)

Anxiety. Desperation. Isolation. Neurosis. . . . And that’s just the first few lines. The poem continues: “I think we are in rats’ alley / Where the dead men lost their bones” (line 115–116).

This portrait is not a vision of marital bliss—not even close. The female speaker (Vivien Eliot?) desperately longs for companionship and sympathy from her partner (our poet, her husband?); he quite obviously wants to have nothing to do with her but is unable to escape the sound of her voice. Despite the fact that he never speaks—there are no quotation marks around his side of the discourse—she seems to be intuiting his thoughts and repeating key words and phrases back to him. The couple thus presents us with a nightmarish version of intimacy: all boundaries between the man and woman have disintegrated. Even the unspoken thoughts of one find their way into the psyche of the other. There is no such thing as privacy—even inside one’s own head.

Perhaps, as Janine Utell has suggested, silence is a function of trauma. Without question, the episode echoes the discomfort to which Sumita Chakraborty has asked us to attend. How are these elements of silence, of trauma, of discomfort reframed when they become attached to actual actors, real people? Put another way, how do the valences of #MeToo shift when we reorient them away from poetic representations to actual embodied subjects?

This section of the poem highlights the dark side of intimacy and the troubling side of marriage. Marriage in the world of the poem seems to be ill-advised for all sorts of reasons. It is exploitation, invasion, suffocation—even harmful to one’s health, we find, if we keep reading a few lines further to Lil’s story of the physical damage caused by “them pills [she] took, to bring it off” (line 159). These pills, as Megan Quigley reminds us, are intended to abort Lil’s sixth pregnancy, but they also cause her teeth to rot and wreak other havoc on her body. And yet, at the most elemental level of textual production, the facsimile edition points to a successful and positive marital collaboration. That is, the poem’s depiction of marriage in its thematic sense is fundamentally incompatible with its status as a material artifact.

WONDERFUL!

Put another way: on a textual level, at the exact moment that Eliot’s speaker is desperately trying to shut out the female voice of his companion, Eliot the poet is gladly letting her in by incorporating her suggestions written in the margins of the manuscript into the body of the text. And she, for her part, is applauding Eliot’s depiction of what seems to be a truly wretched relationship, which may well be a vision of their own marriage, by proclaiming WONDERFUL!—not merely once or twice but three times alongside these lines of the poem.[9] The poem says one thing and does another. But in both cases, at issue is the line which divides one individual from another, both the literal poetic line of syllables and feet and the figurative lines that differentiate the self from the other.

Boundaries.

In one sense, this section of “The Waste Land” is all about the problems that come from a lack of boundaries: what happens when we don’t see them, don’t observe them, don’t respect them, maybe don’t actually have them at all. Eliot stages a terrifying vision of post-war mind-meld where anxiety and neurosis travel freely from one psyche to the other.[10] And yet on a textual level, the poem enacts the productive possibilities of such border crossings: they can result in a valuable authorial collaboration.

Tending to these material particulars brings me, I hope, back around again to #MeToo. In this piece, I am not advocating for the dismissal of boundaries. Not at all. If anything, this section of “A Game of Chess” highlights the need for clear and legible lines. When we have them and can read them, they can facilitate powerful collaborative exchanges, such as the ones that we see in the manuscript of the poem. But the passage should serve to underline another keyword prominent in the #MeToo discussions: consent. Violating boundaries, crossing them without sanction, results in appropriation, encroachment, harassment, or worse. The poem contains a myriad of such examples—from Philomel, and the typist and her young man carbuncular, to the horrific “bats with baby faces” and even “[t]he awful daring of a moment’s surrender” (line 380, 404). If, however, we can observe boundaries and negotiate their various characteristics, the result can enable rich authorial partnerships such as the one between T. S. and Vivien Eliot.


Notes

 

[1] T. S. Eliot, “The Waste Land,” in The Waste Land, A Facsimile and Transcript of the Original Drafts Including the Annotations of Ezra Pound, ed. Valerie Eliot (London: Faber and Faber, 1971), 133–49, 138, line 111.

[2] Though the proper spelling of her name is “Vivienne,” Eliot’s first wife seemed to prefer the shortened form, “Vivien.” She used this abbreviated spelling to sign all of her personal papers and correspondence.

[3] See T. S. Eliot, The Waste Land, A Facsimile.

[4] Eliot is quoted by Valerie Eliot in Timothy Wilson, “The Wife of the Father of The Waste Land,” Esquire (May 1972), 44–50, 44.

[5] See, for example, a letter from July 2, 1919, where Eliot remarks to Henry Eliot, “[W]hat has preserved me . . . is something which has nothing to do with my conscious character . . . but is either a very hidden deep force, or just luck, or Vivien’s assistance, in large part” (The Letters of T. S. Eliot, Volume 1, 1898–1922, ed. Valerie Eliot and Hugh Haughton [New Haven, CT: Yale University Press, 2011], 371).

[6] The publication of the manuscript edition prompted a flurry of articles in the popular press. See Timothy Wilson, “The Wife of the Father,”; Roberts W. French, “The Invisible Poet,” review of T. S. Eliot: A Memoir, by Robert Sencourt and Donald Adamson, and The Waste Land, by T. S. Eliot and Valerie Eliot, The Nation, November 8, 1971, 470–72; Hugh Kenner, “Where the Penty Went,” review of The Waste Land, by T. S. Eliot and Valerie Eliot, New Republic, November 13, 1971, 25–26; George Steiner, “The Cruellest Months,” review of The Waste Land, by T. S. Eliot and Valerie Eliot, New Yorker, April 22, 1972,  134–40; Walter Clemons, “The Great Edit,” review of The Waste Land, by T. S. Eliot and Valerie Eliot, Newsweek, November 15, 1971, 122–122D; Benjamin DeMott , “Modeling a New Mind from a Brain-Breaking Vision,” review of The Waste Land, by T. S. Eliot and Valerie Eliot, and T. S. Eliot: A Memoir, by Robert Sencourt and Donald Adamson, The Saturday Review, November 27, 1971), 35–37; “Old Possum Revisited,” review of T. S. Eliot: The Waste Land, ed. Valerie Eliot, Time, December 6, 1971, 111–12. All of these essays discuss the Eliots’ unhappy marriage but only four of the seven (New Republic, New Yorker, Saturday Review, and Time) even mention Vivien Eliot’s hand on the manuscript.

[7] Erin E. Templeton, “‘Who Is the Third Who Walks Always Beside You?’: Complexities of Authorship in The Waste Land,” paper presented at Modernist Studies Association, Columbus, OH, November 2018.

[8] Virginia Woolf, The Diary of Virginia Woolf, Volume 2, 1920–1924 (New York: Harcourt Brace, 1978), 178.

[9] See Eliot, The Waste Land, A Facsimile, 10–14.

[10] We might also think of the way that Virginia Woolf deployed stream-of-consciousness narration to reflect a similar mysterious psychological connection between various Londoners in Mrs. Dalloway, which she was writing at the same time that Eliot was drafting “The Waste Land.”