Translation and/as Disconnection

September 11, 2018 By: Joshua L. Miller

Only Disconnect?: The Flickering Circuits of Modernist Translation As E. M. Forster implied, connection often creates more problems than it solves. Indeed, one of the many lessons of the 2016 election cycle and the current political climate in the United States is that few things drive people farther apart than being connected to one another. The utopian dreams of the 1990s in which the World Wide Web would foster a harmonious global village have splintered into immeasurably vast fields of divergent realities, unknowable terrains of digital echo chambers and of silos filled with conspiracy theories; here, self-sufficient “facts” are constructed and rarely questioned. From yellow journalism to “fake news,” only the names and technologies that simultaneously inspire phantasms of social cohesion and create indelible fractures are new. As Virginia Woolf put it in 1927 when assessing the global empires of her moment, “the streets of any large town . . . [are] cut up into boxes, each of which is inhabited by a different human being who has put locks on his doors and bolts on his windows to ensure some privacy, yet is linked to his fellows by wires which pass overhead, by waves of sound which pour through the roof and speak aloud to him of battles and murders and strikes and revolutions all over the world.” [1] To understand connection itself as a mediated potentiality and a problem—as a double-edged condition—is to recover some of the lived dangers, silences, and fissures of this era and of our own

August 20, 2018 By: María del Pilar Blanco

Sometimes, when entering a text in search of an angle on translation and modernism, we end up with something altogether different. Alejo Carpentier’s “Lettre des Antilles” (1929) was a starting point of what became for me a game of modernist serendipity. The article appeared in Bifur (1929–31), a multimedia magazine edited by Georges Ribemont-Dessaignes, a one-time affiliate of the Surrealists who turned his back on André Breton in the company of Georges Bataille, who had become something of a...

August 20, 2018 By: John Alba Cutler

The contours of Latino/a modernism only begin to clarify in the light of the prodigious literary production of US Spanish-language serials. [1] The original and republished literature that circulated in these serials—newspapers, weekly digests, literary magazines—defies current paradigms of modernism, including the experimentalism of canonical Anglo modernism, the aestheticism of Latin American modernismo, and the political bent of borderlands modernism. The size of this archive is staggering: Nicolás Kanellos and Helvetia Martell have documented the existence of 1,141 Spanish-language serials in the United States between 1880 and 1945, the vast majority of which included literary texts as part of their regular publication agenda. [2] Almost a century after the apex of this literary formation, however, US Spanish-language print culture is virtually invisible in contemporary literary scholarship. That invisibility results from translation practices that have paradoxically served to disconnect Latino/a studies from modernist studies, fields that would mutually benefit from sustained engagement. In this essay, I give a brief account of how translation—understood literally and metaphorically—has worked as a point of blockage in the (non-)relationship of modernist and Latino/a studies. I then highlight the Kansas City Spanish-language weekly El Cosmopolita (1914–1919) as one example of how Latino/a modernism negotiates transnational literary currents and local social concerns. If we are to see these negotiations in their full complexity, we must adjust our research and teaching agendas, adopting underused translations and sponsoring new ones, allowing Latino/a modernism to challenge the boundaries of US and hemispheric modernisms alike.

August 20, 2018 By: Laurel Recker

White Zombie, America’s first feature zombie film, situates the zombie as a complex embodiment of Haiti’s history, even as it thrills American audiences with their first cinematic depictions of the living dead. Released in 1932 by United Artists during the United States’s occupation of Haiti, and based upon William Seabrook’s 1929 book, The Magic Island, the film narrates the plight of an American couple pursuing marriage and business opportunities in Port-au-Prince. Although the film never explicitly mentions the occupation, which lasted from 1915–1934, the military intervention serves as the catalyst that brings the Americans to Port-au-Prince, where they immediately confront the threat of zombies—a threat that will interfere with their entrepreneurial endeavors. The film’s covert acknowledgments of heightened political tensions between the United States and Haiti coalesce in its portrayal of the Vodou zombie

August 20, 2018 By: Matthew Eatough

In many ways, the concept of translation has been at the heart of the global modernist project. In the canonical account of modernism first laid down by Hugh Kenner and his contemporaries, modernist translations of Chinese, Japanese, and Sanskrit texts were never really intended to jumpstart a “comparative poetics.” They were simply the raw materials that Pound, Yeats, and Eliot used to “rethink the nature of an English poem.” [1] Fast-forward 40 years, and such a statement seems to cut against...

August 20, 2018 By: Lital Levy

Where and when does the story of “global modernism” begin, and what is its relationship to translation? It is perhaps axiomatic that twentieth-century literary modernism outside the European metropole typically emerged under colonial, semi-colonial or neo-colonial conditions and coincided with anti-colonial nationalist movements. Earlier, in the eighteenth to early twentieth centuries, intellectuals in vastly diverse non-Western locales had initiated wide-scale “renaissance” and “revival”...

August 20, 2018 By: Carles Prado-Fonts

In 1931, Editorial Apolo released El enigma del despertar de China, an essay on contemporary China dealing with varied topics such as rituals, traditions, feminism, Christianity, pedagogy, Malthusianism, communism, and literature. The cover announced that it was authored by T. S. H. Thompson and translated by Fabián Casares. But both names were fake. The book, it turns out, had been written by Mario Verdaguer (1885–1963), a key figure in Hispanic modernism, based in Catalonia. Relying on foreign sources, Verdaguer had impersonated the voice of an English sinologist offering a panoramic view on contemporary China. He had, furthermore, even invented the agency of a translator who had rendered that into Spanish. Why would an avant-garde novelist, occasional poet and renowned translator of Goethe, Zweig and Mann such as Verdaguer try to pass himself off as an English essayist to write about China? Why would a translation have more value than an original work?

August 20, 2018 By: Carrie Preston

Translation takes time; it also gives time, a new and complex temporality, to a source text that exists in a relation of misunderstanding and inspiration to the translation. Early twentieth-century Japanese-English translation practices and theories offer a case study for a version of global modernism informed by ancient aesthetics and subjectivities—but not the typical version in which the ancient is non-western and modernity is firmly Euro-American. Two competing committees translated James Joyce’s Ulysses (1922) into Japanese before it was legal to sell in any English-speaking country. [1] Ezra Pound, that great promoter of Joyce as well as translation “by a committee,” did not encourage the Japanese interest in translating Anglophone modernist texts. [2] He worried that Japanese artists would be swept up in “the apeing of Europe,” as he put it in The Classical Noh Theatre of Japan (1916), a controversial translation of ancient noh plays he published in spite of his minimal knowledge of Japanese. [3] Noh plays and other classical texts, like Lady Murasaki’s famous The Tale of Genji (c. 1000, translated by Arthur Waley from 1926–33) were present in Anglophone modernism before many of its great works were produced, translated, and at risk of being “aped.” While western modernists celebrated a version of Japaneseness based on translations of classical texts, translators in Japan were eagerly tackling contemporary works like Ulysses. [4] This discrepancy in translation practices troubles the common presumption that Japanese modernism lagged behind Euro-American modernisms. Some theories of global modernism suggest that we need to expand the modernist period to accommodate the time of translation and open its geographical boundaries to include non-Western countries. [5] While these approaches work to be inclusive, they can imply that nonwestern modernisms were derivative; they also maintain a version of temporality that does not accommodate the messy, fertile, and multi-directional creativity of cross-cultural translation and exchange—much less the temporalities featured in noh plays.

August 20, 2018 By: Harris Feinsod

“The harbor of New York was somehow the inexplicable scene of a mysterious cruel translation,” wrote modernist art critic Paul Rosenfeld in 1924. [1] With his impressionistic term “cruel translation,” Rosenfeld pointed to interferences in the sea lanes that connected New York to Antwerp and Buenos Aires, and to obstructions where people crossing stateless oceans touched national territories. In his description of Alfred Stieglitz’s epochal photograph The Steerage (1907), cruel translation appears as “the abyss of water” that “divides the folk crowded in the yawning mouth of the ferryboat from the foreground piles” (Rosenfeld, Port of New York, 272). Here, the meaning of translation exceeds strictly linguistic exchange, and its cruelty connotes a multifarious cultural scenography of constricted circulation at the port of entry, where blockages from cultural difference to customs house diffidence destabilize the global flows of people and goods. [2]
Peer Reviewed
Print Plus Exclusive

Translation in Noh Time

August 20, 2018 By: Carrie Preston

Volume 3 Cycle 3

Tags:

Translation takes time; it also gives time, a new and complex temporality, to a source text that exists in a relation of misunderstanding and inspiration to the translation. Early twentieth-century Japanese-English translation practices and theories offer a case study for a version of global modernism informed by ancient aesthetics and subjectivities—but not the typical version in which the ancient is non-western and modernity is firmly Euro-American. Two competing committees translated James Joyce’s Ulysses (1922) into Japanese before it was legal to sell in any English-speaking country.[1] Ezra Pound, that great promoter of Joyce as well as translation “by a committee,” did not encourage the Japanese interest in translating Anglophone modernist texts.[2] He worried that Japanese artists would be swept up in “the apeing of Europe,” as he put it in The Classical Noh Theatre of Japan (1916), a controversial translation of ancient noh plays he published in spite of his minimal knowledge of Japanese.[3] Noh plays and other classical texts, like Lady Murasaki’s famous The Tale of Genji (c. 1000, translated by Arthur Waley from 1926–33) were present in Anglophone modernism before many of its great works were produced, translated, and at risk of being “aped.” While western modernists celebrated a version of Japaneseness based on translations of classical texts, translators in Japan were eagerly tackling contemporary works like Ulysses.[4] This discrepancy in translation practices troubles the common presumption that Japanese modernism lagged behind Euro-American modernisms. Some theories of global modernism suggest that we need to expand the modernist period to accommodate the time of translation and open its geographical boundaries to include non-Western countries.[5] While these approaches work to be inclusive, they can imply that nonwestern modernisms were derivative; they also maintain a version of temporality that does not accommodate the messy, fertile, and multi-directional creativity of cross-cultural translation and exchange—much less the temporalities featured in noh plays.

I consider Pound’s much-maligned noh translations to be modernist texts produced by a disconnected collaboration involving western, Japanese, ancient, and modernist contributors (and the argument would hold for the Japanese Ulysses and Waley’s Genji). The modernist noh plays influenced western and Japanese performance, poetry, and translation theories, as evident in the work of famous Japanese noh scholar and theorist, Nogami Toyoichirō (1883–1950). Nogami studied English translations of noh, but unlike his western counterparts, he was not interested in detailing Pound’s errors. Instead, he embraced what he called Pound’s “wonder,” perhaps a mix of incomprehension, orientalism, and desire for the exotic, as an indication of the affective power of noh in performance. Nogami suggested that native speakers who cannot easily understand the ancient Japanese noh chant— and experts who attempt to do so—should watch noh with the “wonder” of the foreigner in the audience. In translation theories developed throughout the 1930s, Nogami suggested that the exoticism underpinning all translation helps us understand the pleasure and impact of cross-cultural exchange but also the translation of ancient texts across time/space and onto modern stages.

Fig. 1. Furukawa Mitsuru playing the titular role of the famous ancient warrior in the noh play Atsumori, in production staged in 2008. From the author’s personal collection.

Noh Translations by . . . PFHYI

Nogami’s response to Pound and modernist noh encourages us to set aside the rubric of orientalist translation/appropriation, a framework that has done crucial work in modernist studies but has now become stultifying. Critics have claimed that Pound was engaged in orientalist appropriation and knew almost nothing about noh, so scholars need not devote themselves to a comprehensive study of noh. This disclaimer actually encourages orientalist stereotypes that noh is incomprehensible or unworthy of even the scholarly attention Pound devoted. He described writing or translating his quintessential imagist poem “In a Station of the Metro” after

it struck me that in Japan, where a work of art is not estimated by its acreage and where sixteen syllables are counted enough for a poem if you arrange and punctuate them properly, one might make a very little poem which would be translated about as follows:—

“The apparition of these faces in the crowd:

Petals on a wet, black bough.”[6]

Haiku usually contain seventeen sounds, not sixteen syllables, yet Mary Fenollosa believed Pound was the right literary executor for her late husband, Ernest Fenollosa.

Pound began editing Fenollosa’s draft translations of noh plays, publishing them in magazines in 1914, then collecting them in several widely read and influential volumes, including Classic Noh Theatre of Japan. Pound credited Fenollosa with the “vision and plan” of the book, describing his own role as “that of translator who has found all the heavy work done for him and who has had but the pleasure of arranging beauty into the words” (Classic Noh, 1). The draft translations were primarily produced by Hirata Kiichi (1873–1943), who accompanied Fenollosa to noh lessons with the great actor Umewaka Minoru. Mary claimed she did not “think much of his literary style,” and Hirata appears just twice without explanation in the publication of what might be called the Fenollosa-Hirata-Pound translations.[7] Even that hyphenated designation fails to accommodate the complicated collaboration; Pound received Fenollosa’s manuscripts when he was serving as a secretary for W. B. Yeats at Stone Cottage, another fertile site of modernist collaboration. Yeats commented on drafts of the noh translations and wrote an important introduction to the first collection which laid out a noh-influenced dramaturgy that reignited his interest in theater.[8] Pound also recruited the help of Ito Michio, a struggling Tokyo-born dancer, although Ito was less interested in translation than in collaborating with Yeats and Pound on their first noh-inspired performance experiment, At the Hawk’s Well (1916).[9]

Fig. 2. Michio Ito as “The Hawk” in Yeats’ play, “At the Hawk's Well,” 1916. Showing the sleeves of the costume. © George Eastman House, International Museum of Photography and Film.

Who precisely authored these widely read noh translations?[10] Given that citing Pound-Fenollosa-Hirata-Yeats-Ito is awkward, we could designate the collaboration as PFHYI. Of course, that acronym still ignores the original Japanese playwrights, largely troupes of actors performing in the fourteenth and fifteenth-centuries with little interest in textual records of their work, much less publication. The five current noh schools perform slightly different versions of the plays, and the texts are subordinate to direct transmission of the repertory from teacher to student. While noh translations  thus cannot be evaluated by fidelity to a single author or source text, recent theories of translation, partially influenced by Pound, have productively destabilized the concepts of author, translator, and source text for any translation. Yet when critics evaluate the PFHYI translations as error-filled appropriations or as original contributions to English poetry but not translation, they typically give authorship to Pound as the unique hack/genius.[11] Pound certainly commanded “visibility” in the text, to borrow Lawrence Venuti’s influential terminology. Venuti considers Pound a “foreignizing” translator who refused the “invisibility” typically simulated by a practice of “fluent translating” that “at once enacts and masks an insidious domestication of foreign texts.”[12] Venuti claims that “domesticating” translations produce “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values,” whereas “foreignizing” strategies emphasize “the linguistic and cultural difference of the foreign text” and thereby “restrain the ethnocentric violence of translation” (Invisibility, 19–20).

While Pound made himself visible in the PFHYI noh translations, they contain a mix of domesticating and foreignizing techniques that do not align easily with target or source-language cultural values. The translation of the noh play, Nishikigi, demonstrates that the designations of “foreign” and “domestic,” as they are frequently used in the wake of Venuti’s important work, do not adequately accomodate the possibility of translation by a committee, the variety within any culture’s languages and values, and the complicated, even contradictory, aesthetic and cultural goals translation can support.[13] Foreignizing elements turn the PFHYI Nishikigi into an imagist drama with a unified trope; that is, they domesticate the play to follow target language aesthetic and cultural values. The noh play recounts the story of a suitor (the shite or main actor) who brings charm-sticks or “nishikigi” to his beloved (the tsure or companion) each night for three years while she ignores him and goes on weaving. The PFHYI version reads:

                                                Tsure [ghost of beloved]

In old time he got back no answer,

No secret sound at all

Save…

                                                Shite [ghost of suitor]

            … the sound of the loom.

                                                Tsure

It was a sweet sound like katydids and crickets,

A thin sound like the Autumn.

                                                Shite

It was what you would hear any night.

                                                Tsure

Kiri.                

                                                Shite

Hatari.

                                    Tsure

            Cho.

                                    Shite

                        Cho.

                                    Chorus

            Kiri, hatari, cho, cho,

            Kiri, hatari, cho, cho.

            The cricket sews on at his old rags,

            With all the new grass in the field; sho,

            Churr, isho, like the whirr of a loom: churr.    (Classic Noh, 84–85)

“Kiri, hatari, cho,” produces an onomatopoetic mimicry of the sounds of weaving and night insects and unites these two aural images as they are “tangled” together in the first comment of the ghost of the suitor to his aloof beloved: “we are entangled. Whose fault was it, dear? tangled up as the grass patterns are tangled in this coarse cloth, or as the little Mushi that lives on and chirrups in dried seaweed” (Classic Noh, 76–77). The cricket becomes a weaver, “sew[ing] on at his old rags,” but in Japanese, a katydid is called a “weaving insect” or “hataori”—the source for the PFHYI “Kiri, hatari, cho, cho.” It’s a translation howler from the perspective of accuracy, yet the weaving insect remains inscribed in “Kiri, hatari, cho,” which also evokes the sounds of noh chant (utai) with their sequence of vowel-ended syllables. The reader cannot make grammatical sense of this “foreignizing” passage, which also produces an imagist aesthetics and some of the most acclaimed poetry in the book.[14]

Fig. 3. Sound File: David Crandall chanting the noh play Hagoromo, translated in PFHYI as The Feather Mantle. Photo: The author’s teacher, Furukawa Mitsuru-sensei, in the noh play Nishikigi. From the author’s personal collection.

[[{"fid":"2138","view_mode":"default","fields":{"format":"default"},"type":"media","field_deltas":{"4":{"format":"default"}},"link_text":null,"attributes":{"class":"media-element file-default","data-delta":"4"}}]]

The opening lines of the PFHYI Nishikigi feature an Irish English dialect that points to additional limitations of the foreignizing/domesticating binary, which presumes a standard version of any language. The Irish English in Nishikigi departed from the Fenollosa-Hirata draft translations but provides evidence of Pound’s collaboration with Yeats: “Times out of mind am I here setting up this bright branch, this silky wood with the charms painted in it as fine as the web you’d get in the grass-cloth of Shinobu, that they’d be still selling you in this mountain” (Classic Noh, 76). The Irish English habitual form, as in “am I here” and “they’d be still,” marks a distance between the source text and the translation that standard English would elide. Readers might wonder why the Japanese sounds like Irish then realize that Japanese speakers do not use any English dialect. Irish grammar influenced these phrases, as Irish speakers borrowed English forms, particularly the verb be, and redeployed them to match the habitual structures in their native language.[15] Irish English “foreignizes” the translation of Nishikigi with borrowings from a language that was literally domesticated by British colonialism and records that history in its habitual tense.

T. S. Eliot’s generally appreciative review of the PFHYI noh translations for The Egoist (1917) disparaged these Irish English passages because they did not sound like Pound’s dialect—and perhaps increased Yeats’s “visibility.” Eliot wrote, “I find that when the writing is most like Mr. Pound it also presents the appearance of being most faithful to the original.”[16] Far from calling for an “extinction of personality,” Eliot argues that when Pound’s presence and modernist language is most visible, he not only achieves “very fine poetry,” but also “seems to bring us much nearer to the Japanese” (“Noh and the Image,” 103).[17] Eliot’s suggestion that a translation seems most accurate when it sounds like the translator is, for Venuti, a general feature of modernist translation. Venuti describes “a peculiar ideological contradiction that distinguishes modernist literary experiments: the development of textual strategies that decenter the transcendental subject coincides with a recuperation of it through certain individualistic motifs like the ‘strong personality’” (Invisibility, 36). That is, modernists like Pound undermine the notion of a cohesive, universal ego, partially through their work to translate and teach world literary traditions with an acknowledgement of cultural difference. And yet, Pound frequently used translation to support his developing aesthetic theories and career, to uphold his own ego or “strong personality.”

Noh Subjectivity and Temporality in Translation

Nogami Toyoichirō recognized that the individualism in Western liberal subjectivity could be a barrier to understanding noh. His analysis of English noh translations revealed that translators attempted to identify subjects for each action and speakers for each statement, adding pronouns, names, stage directions, and quotation marks. Such specificity is un-noh-like and unnecessary in Japanese. Nogami claimed that “if Noh song translation is to feel like a Japanese thing, then, for example, thought should be given to contriving the effect of the elliptical subject.”[18] The noh chorus sings lines that might belong to the characters, voices feelings or thoughts, or describes actions onstage, shifting registers quickly and without explanation. In response to a perceived ambiguity of noh dialogue, the PFHYI translation of Kumasaka added the stage direction “(thinking)” to the first sentence and then “(aloud)” to indicate lines that might be realistically addressed to another character. Neither stage directions nor realistic speech are features of noh, as feelings and thoughts are voiced by characters and choruses without the individual ownership over language typical on western stages.

The elastic or “elliptical” quality of the noh subject also produces a flexible temporality. In the first act of Kumasaka, the ghost of the famous titular bandit describes his past crimes in the present tense to a traveling priest, a common noh convention. The PFHYI translation suggests he refers to contemporary living bandits and says, “So I go out with his spear” instead of “my spear,” as if the ghost of Kumasaka must borrow another living bandit’s spear (Classic Noh, 41). The translation also adds dialogue into the middle of a choral song that represents a unified expression:

                        Shite [Kumasaka]

The deep love-----

                        Chorus

---is excellent. Good feeling and keeping order are much more excellent than the love of      Bosatsu. ‘I think of these matters and know little of anything else. It is from my own    heart that I am lost, wandering. But if I begin talking I shall keep on talking until dawn.       Go to bed, good father, I will sleep too.’

            He seemed to be going to his bedroom, but suddenly his figure disappeared... (41)

The PFHYI Kumasaka explains, “This chorus sometimes speaks what the chief characters are thinking, sometimes it describes or interprets the meaning of their movements” (39). The explanation misrepresents a characteristic of all noh choral songs, which are not differentiated into speech, thought, and description.

While it might seem that Nogami criticized a lack of fidelity to the noh text, he was more interested in representing the emotional tenor of noh in performance, an affect/performance theory of translation that benefited from his study of modernist noh. Nogami’s “Noh in English Translation” (Eiyakusaretayōkyoku) (1934) argued that translations offer the vision of a foreigner and help the Japanese “see” and understand both noh and their own country.[19] Even the translators’ misunderstandings are useful, as they help to clarify the features of noh subjectivity and temporality that are less easily translated into English. Nogami valued the foreigner’s wonder, and suggested that native speakers and experts should watch noh with some of the foreigner’s desire for the exotic. In a pamphlet for the Board of Tourist Industry, Japanese Noh Plays: How to See Them (1935), Nogami disparaged Japanese spectators who spend the performance “gazing at a libretto open on their knees, and rarely looking at the stage, but following the actor’s recitation so that it may improve their own.”[20]

Fig. 4. Noriko and Somiya with the noh text (utaibon) on his lap in Ozu’s Late Spring (1949).

Audience members, often composed of amateur students, often diligently follow libretto or utaibon as a practice of self-improvement, while foreigners who cannot read the text “never attempt to follow uselessly the meaning of every word and phrase in the utai, but merely watch the movements of the actors and listen with a very incomplete understanding to the chorus and musicians” (9). For Nogami, this “wise” method of reception helps audiences grasp what he considers the “essence” of noh: “the perfection of absolute beauty” through a “unique stage construction” (9, 12).

Nogami’s presentation of the “essence” of noh as an “absolute beauty” best received in a state of wonder, resembles the orientalist stereotypes promoted by Pound and others. But it is also rooted in noh performance features and techniques that impede the audience’s word-by-word reception. Actors chant in a heavy, almost-swallowed style, which is further muffled by full facial masks with narrow mouth holes. Archaic pronunciations of the noh text that are never updated to modern Japanese make it difficult for even fluent speakers to understand the words. In his 1938 book Translation Theory and Practice (Honyakuron: Honyaku no riron to jissai), Nogami urged the Japanese to produce and study noh translations and proposed a translation theory that emphasized capturing the “emotional structure” of noh rather than accuracy of language. Nogami believed that English translators would always fail to accomodate the affective power of noh chant’s conventional lines of 5-7-5-7-7 syllables or sound particles—and should not try to do so.[21] He recommended that translators adopt foreignizing approaches, but not because they constitute an ethical engagement with cultural difference (as Venuti suggests) or modernist innovation (as Pound hoped). Rather, the misunderstanding and disconnection of translation would clarify for both western and Japanese modernism the flexible subjectivity constructed in noh. This subjectivity is decidedly not the strong personality of modernist genius, the rational individual of modernity, or the fragmented self of modernist experiment. Nor is this subjectivity well accommodated by Japanese audiences’ goals of self-improvement, as they read their utaibon throughout the performance.

In Praise of Wonder

Nogami believed that twentieth-century Japanese audiences, as well as English-speaking ones, would learn about noh—and their own time—from the inadequacies of English translation. In the elliptical, ghostly nature of noh temporality, the present does not march evenly toward the future but remains haunted by the past in ways that are difficult to represent with the tenses of English grammar. Noh temporality does not follow Japan’s larger cultural embrace of rampant modernization and western-style imperialism/militarization throughout the first half of the twentieth century, although new noh plays were written and some classical noh plays were altered to support the Japanese empire during the modernist period.[22] Modernist noh serves as an example of how the wonder and confusion of foreign audiences and translators (dis)connects with the creativity and mysticism of ancient playwright-performers. Wonder and mysticism are crucial terms in the contemporary critical rubric of orientalism, and orientalism is certainly operating in the PFHYI noh translations. But Nogami’s perspective on these and other “bad” English translations reveals that orientalism does not own and perhaps need not critique all the more mystical spheres of human experience; they have been crucial to the dramaturgy of noh for more than six centuries. The value-laden, even finger-wagging tendencies in the critical approach often called global or world modernism can encourage us to disparage certain translations and, in the process, obscure some features of world art, including the elliptical, non-unified nature of noh time.  

 

Notes

[1] Directed by the novelist Morita Sōhei, a group of Hōsei University graduates published volumes of their translation from 1932–1936. Another team produced installments in a magazine between 1930 and 1931, then collected them for a two-volume edition by the avant-garde publisher Dai’ichi-shobō (1931, 1934). See William J. Tyler, Modanizumu: Modernist Fiction From Japan, 1913-1938 (Honolulu: University of Hawaii Press, 2008), 174–75.

[2] Pound claimed, “Literature belongs to no one man, and translations of great works ought perhaps to be made by a committee” (Ezra Pound, “Hell,” The Criterion [April 1934], reprinted in Literary Essays of Ezra Pound, ed. T. S. Eliot [New York: New Directions, 1954], 201–213, 207).

[3] Ernest Fenollosa and Ezra Pound, The Classic Noh Theatre of Japan (New York: New Directions, 1959), 3.

[4] Whereas nineteenth-century Japanisme was particularly inspired by the visual arts, modernist versions were more focused on texts and translations, primarily of classical Japanese works.

[5] Susan Stanford Friedman argues for temporal extension (as far back as the Chinese Tang Dynasty) in Planetary Modernisms: Provocations on Modernity Across Time (New York: Columbia University Press, 2015).

[6] Ezra Pound, “How I Began,” in T. P.’s Weekly, June 6, 1913, 707.

[7]Mary Fenollosa’s comment about Hirata is collected in Ezra Pound and Japan: Letters and Essays, ed. by Sanehide Kodama (Reading Ridge, CT: Black Swan, 1987), 7. See Akiko Miyake, Sanehide Kodama, and Nicholas Teele, A Guide to Ezra Pound and Ernest Fenollosa’s Classic Noh Theatre of Japan (Orono, Maine: National Poetry Foundation and Ezra Pound Society of Japan, 1994), xviii, 171.

[8] See Ezra Pound and Ernest Fenollosa, Certain Noble Plays of Japan From the Manuscripts of Ernest Fenollosa, Chosen and Finished by Ezra Pound, With an Introduction by William Butler Yeats (Churchtown, UK: Cuala, 1916).

[9] I tell the story of Ito’s performance in Yeats’s At the Hawk’s Well (1916) and his rise as a modern dance artist as well as the translations and world tours of At the Hawk’s Well in the twentieth century in Learning to Kneel: Noh, Modernism, and Journeys in Teaching (New York: Columbia University Press, 2016).

[10] Sanehide Kodama claims that “Pound’s” noh plays have had more readers than any other European-language translation in American Poetry and Japanese Culture (Hamden, CT: Archon-Shoestring, 1984), xi.

[11] For a list of errors, see Roy E. Teele, “A Balance Sheet on Pound’s Translations of Noh Plays,” in Books Abroad 39, no. 2 (1965): 168–70. Christine Froula considers Pound’s translations to be innovative English poetry in “The Beauties of Mistranslation: On Pound’s English after Cathay” in Ezra Pound and China, ed. Zhaoming Qian (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2003), 49–71. Steven J. Willet claims, “A poetic translation based on a serious misunderstanding of the original language is still a failure no matter how effective the English may be” (“Wrong Meaning, Right Feeling: Ezra Pound as Translator,” Arion 12, no. 3 [2005]: 149–189, 151).

[12] Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London: Routledge, 1995), 17.

[13] Venuti certainly recognized the fraught nature of the terms he was proposing for translation studies, but his definitions cited above tend to be applied to translations without full consideration of the complexity of translation practices, cultural values, and linguistic diversity.

[14] Willet cites this passage after claiming, “I can’t reverse nearly nine decades of negative opinion [on the noh translations], but would like to quote a sustained passage from ‘Nishikigi,’ the finest and most thoroughly realized of his versions, to counter the trend” (“Wrong Meaning,” 172).

[15] See Raymond Hickey, “Models for Describing Aspect in Irish English,” in The Celtic Englishes II, ed. Hildegard Tristram (Heidelberg: Carl Winter, 2000), 97–116.

[16] T. S. Eliot, “The Noh and the Image,” in The Egoist 4, no. 7 (1917), 102–03, 103.

[17] Eliot called for an “extinction of personality” in “Tradition and the Individual Talent” (1919) in The Sacred Wood: Essays on Poetry and Criticism (New York: Knopf, 1921), 42–53, 47.

[18] Quoted in Beverley Curran, “Nogami Toyoichirō’s Noh Translation Theories and the Primacy of Performance,” in Translation in Theatre and Performance, ed. Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, and Peter Kofler (Florence, KY: Taylor and Francis, 2013), 211–22, 220.

[19] “Noh in English Translation” (Eiyakusaretayōkyoku) was expanded as the last chapter of his book The Rebirth of Noh (Nōnosaisei) in 1935. 

[20] Nogami Toyoichirō, Japanese Noh Plays: How to See Them (Tokyo: Board of Tourist Industry, Japanese Government Railways, 1935), 8.

[21] See Curran, “Nogami,” 220.

[22] See Kagaya Shinko, “Dancing on a Moving Train: Between Two Wars,” in Nō Theatre Transversal, ed. Stanca Scholz-Cionca and Christopher Balme (Munich: Ludicium, 2008), 19–30.