It is the twentieth month of genocide, our planet’s second rotation around the sun, drenched in Palestinian blood, 600 days of Palestinian slaughter, and nothing is new except the finality of the massacre. The world has sacrificed the Palestinians with its complicity and silence, and it will soon start rehabilitating itself by erecting monuments of guilt, reciting land acknowledgements, mythologizing the Palestinian, and cannibalizing the myth. Given the scale of this historic calamity, the...
Thomas Mann, “Bilse and I” (1906): A Critical Introduction
In October of 1905, a defamation trial that would have a lasting impact on the development of literary modernism took place in the sleepy German harbor town of Lübeck. A lawyer with the slightly preposterous name “Ritter aus Tondern” was suing his cousin, the regionalist writer Johannes Valentin Dose, claiming that Dose had maliciously portrayed him as an alcoholic and an adulterer in the 1904 novel The Milksop ( Der Muttersohn)
Thomas Mann, “Bilse and I” (1906)
Translated by Tobias Boes. Read his critical introduction here. The other day I was much abused in Lübeck, my hometown. My novel Buddenbrooks became the subject of a long and heated debate in a trial concerning the freedom of the press that was reminiscent of the Bilse affair. [1] It was a noisy matter, the particulars of which need not concern us very much. My novel has become an integral part of every public outrage about art, because its characters are partially based on living people, and...
“Don’t try to make me believe they’re interested in me in South America”: Reflections on Translation and Transnationalism
In this article, I want to examine briefly some connections between transnational networks, translation, and multilingualism in modernist magazines. [1] To start, let’s consider the following instances of translated work found in a more or less random selection of modernist magazines: Richard Wright’s Black Boy in Les Temps modernes (1947); F. T. Marinetti’s “Wireless Imagination and Words at Liberty” in Poetry and Drama (1913); Virginia Woolf’s A Room of One’s Own in Sur (1935); poems by...
Post-Avant Translation Practices: Language Poetry in Austria & The Low Countries
American Language poetry can be considered a neo-avant-garde movement, at least if we refer to Hal Foster’s definition of the term as the result of a “deferred action,” a later event that recodes the original (historical) avant-garde—e.g. Dada or Gertrude Stein—in a way that stresses “a continual process of protension and retension, a complex relay of anticipated futures and reconstructed pasts.” [1] This sometimes controversially labeled “post-avant”-poetry (a term promoted, among others, by...
Intransitive Encounter: Sino-U.S. Literatures and the Limits of Exchange by Nan Z. Da
A Chinese translation of “Rip Van Winkle.” A speech by Ralph Waldo Emerson honoring the Burlingame-Seward treaty. A translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life” inscribed on a Mandarin fan. The autobiography and poetry of Yale’s first Chinese graduate, who founded a school for Chinese exchange students in Hartford. Judging by the stature of the figures and institutions involved, we might expect that the archive of nineteenth-century literary encounters between China and the United States would have generated lasting networks of influence.
Hollywood, Exile, and New Types of Pictures: Günther Anders’s 1941 California Diary “Washing the Corpses of History”
Published in conjunction with the author's translation of Günther Anders's “Washing the Corpses of History: The Hollywood Costume Palace," which can be read here. Is it not absurd that at the edge of the quiet Pacific there was a group that gathered to discuss political, philosophical, and sociological questions, while at the same time Hitler was raging in Europe and millions were being burnt to ashes in Auschwitz? —Günther Anders, Günther Anders antwortet: Interviews und Erklärungen [1] Every...
Miscasting Identity: Context as Cause
One of the frustrating things about academic writing is the categories set by the institution. These categories slice through histories to abstract people, epochs, and bodies of knowledge from their context and settle them deep into the belly of the institution to be studied as phenomena without cause or provenance.
Translation as Alienation: Sufi Hermeneutics and Literary Modernism in Bijan Elahi’s Translations
The history of Iranian modernism is inseparable from the history of literary translation. In most accounts of Iranian literary history, the translation of European literary works played a formative role in the redefinition of poetic discourse as well as in the introduction of new literary genres, such as the short story and the novel, to modern Persian literature. In his landmark study of Iranian literary modernism, Mohammad Reza Shafiʿi-Kadkani rejects the ascription of originality to Iranian...
Translation and/as Disconnection
Only Disconnect?: The Flickering Circuits of Modernist Translation As E. M. Forster implied, connection often creates more problems than it solves. Indeed, one of the many lessons of the 2016 election cycle and the current political climate in the United States is that few things drive people farther apart than being connected to one another. The utopian dreams of the 1990s in which the World Wide Web would foster a harmonious global village have splintered into immeasurably vast fields of divergent realities, unknowable terrains of digital echo chambers and of silos filled with conspiracy theories; here, self-sufficient “facts” are constructed and rarely questioned. From yellow journalism to “fake news,” only the names and technologies that simultaneously inspire phantasms of social cohesion and create indelible fractures are new. As Virginia Woolf put it in 1927 when assessing the global empires of her moment, “the streets of any large town . . . [are] cut up into boxes, each of which is inhabited by a different human being who has put locks on his doors and bolts on his windows to ensure some privacy, yet is linked to his fellows by wires which pass overhead, by waves of sound which pour through the roof and speak aloud to him of battles and murders and strikes and revolutions all over the world.” [1] To understand connection itself as a mediated potentiality and a problem—as a double-edged condition—is to recover some of the lived dangers, silences, and fissures of this era and of our own
Afterword: “Chine 1929”
Sometimes, when entering a text in search of an angle on translation and modernism, we end up with something altogether different. Alejo Carpentier’s “Lettre des Antilles” (1929) was a starting point of what became for me a game of modernist serendipity. The article appeared in Bifur (1929–31), a multimedia magazine edited by Georges Ribemont-Dessaignes, a one-time affiliate of the Surrealists who turned his back on André Breton in the company of Georges Bataille, who had become something of a...
At the Crossroads of Circulation and Translation: Rethinking US Latino/a Modernism
The contours of Latino/a modernism only begin to clarify in the light of the prodigious literary production of US Spanish-language serials. [1] The original and republished literature that circulated in these serials—newspapers, weekly digests, literary magazines—defies current paradigms of modernism, including the experimentalism of canonical Anglo modernism, the aestheticism of Latin American modernismo, and the political bent of borderlands modernism. The size of this archive is staggering: Nicolás Kanellos and Helvetia Martell have documented the existence of 1,141 Spanish-language serials in the United States between 1880 and 1945, the vast majority of which included literary texts as part of their regular publication agenda. [2] Almost a century after the apex of this literary formation, however, US Spanish-language print culture is virtually invisible in contemporary literary scholarship. That invisibility results from translation practices that have paradoxically served to disconnect Latino/a studies from modernist studies, fields that would mutually benefit from sustained engagement. In this essay, I give a brief account of how translation—understood literally and metaphorically—has worked as a point of blockage in the (non-)relationship of modernist and Latino/a studies. I then highlight the Kansas City Spanish-language weekly El Cosmopolita (1914–1919) as one example of how Latino/a modernism negotiates transnational literary currents and local social concerns. If we are to see these negotiations in their full complexity, we must adjust our research and teaching agendas, adopting underused translations and sponsoring new ones, allowing Latino/a modernism to challenge the boundaries of US and hemispheric modernisms alike.
Zombie Palimpsests: Translating US Occupation in White Zombie
White Zombie, America’s first feature zombie film, situates the zombie as a complex embodiment of Haiti’s history, even as it thrills American audiences with their first cinematic depictions of the living dead. Released in 1932 by United Artists during the United States’s occupation of Haiti, and based upon William Seabrook’s 1929 book, The Magic Island, the film narrates the plight of an American couple pursuing marriage and business opportunities in Port-au-Prince. Although the film never explicitly mentions the occupation, which lasted from 1915–1934, the military intervention serves as the catalyst that brings the Americans to Port-au-Prince, where they immediately confront the threat of zombies—a threat that will interfere with their entrepreneurial endeavors. The film’s covert acknowledgments of heightened political tensions between the United States and Haiti coalesce in its portrayal of the Vodou zombie
Philology Contra Modernism: Translating Izibongo in Johannesburg
In many ways, the concept of translation has been at the heart of the global modernist project. In the canonical account of modernism first laid down by Hugh Kenner and his contemporaries, modernist translations of Chinese, Japanese, and Sanskrit texts were never really intended to jumpstart a “comparative poetics.” They were simply the raw materials that Pound, Yeats, and Eliot used to “rethink the nature of an English poem.” [1] Fast-forward 40 years, and such a statement seems to cut against...
Before Global Modernism: Comparing Renaissance, Reform, and Rewriting in the Global South
Where and when does the story of “global modernism” begin, and what is its relationship to translation? It is perhaps axiomatic that twentieth-century literary modernism outside the European metropole typically emerged under colonial, semi-colonial or neo-colonial conditions and coincided with anti-colonial nationalist movements. Earlier, in the eighteenth to early twentieth centuries, intellectuals in vastly diverse non-Western locales had initiated wide-scale “renaissance” and “revival”...
Disconnecting the Other: Translating China in Spain, Indirectly
In 1931, Editorial Apolo released El enigma del despertar de China, an essay on contemporary China dealing with varied topics such as rituals, traditions, feminism, Christianity, pedagogy, Malthusianism, communism, and literature. The cover announced that it was authored by T. S. H. Thompson and translated by Fabián Casares. But both names were fake. The book, it turns out, had been written by Mario Verdaguer (1885–1963), a key figure in Hispanic modernism, based in Catalonia. Relying on foreign sources, Verdaguer had impersonated the voice of an English sinologist offering a panoramic view on contemporary China. He had, furthermore, even invented the agency of a translator who had rendered that into Spanish. Why would an avant-garde novelist, occasional poet and renowned translator of Goethe, Zweig and Mann such as Verdaguer try to pass himself off as an English essayist to write about China? Why would a translation have more value than an original work?
Translation in Noh Time
Translation takes time; it also gives time, a new and complex temporality, to a source text that exists in a relation of misunderstanding and inspiration to the translation. Early twentieth-century Japanese-English translation practices and theories offer a case study for a version of global modernism informed by ancient aesthetics and subjectivities—but not the typical version in which the ancient is non-western and modernity is firmly Euro-American. Two competing committees translated James Joyce’s Ulysses (1922) into Japanese before it was legal to sell in any English-speaking country. [1] Ezra Pound, that great promoter of Joyce as well as translation “by a committee,” did not encourage the Japanese interest in translating Anglophone modernist texts. [2] He worried that Japanese artists would be swept up in “the apeing of Europe,” as he put it in The Classical Noh Theatre of Japan (1916), a controversial translation of ancient noh plays he published in spite of his minimal knowledge of Japanese. [3] Noh plays and other classical texts, like Lady Murasaki’s famous The Tale of Genji (c. 1000, translated by Arthur Waley from 1926–33) were present in Anglophone modernism before many of its great works were produced, translated, and at risk of being “aped.” While western modernists celebrated a version of Japaneseness based on translations of classical texts, translators in Japan were eagerly tackling contemporary works like Ulysses. [4] This discrepancy in translation practices troubles the common presumption that Japanese modernism lagged behind Euro-American modernisms. Some theories of global modernism suggest that we need to expand the modernist period to accommodate the time of translation and open its geographical boundaries to include non-Western countries. [5] While these approaches work to be inclusive, they can imply that nonwestern modernisms were derivative; they also maintain a version of temporality that does not accommodate the messy, fertile, and multi-directional creativity of cross-cultural translation and exchange—much less the temporalities featured in noh plays.
Death Ships: the Cruel Translations of the Interwar Maritime Novel
“The harbor of New York was somehow the inexplicable scene of a mysterious cruel translation,” wrote modernist art critic Paul Rosenfeld in 1924. [1] With his impressionistic term “cruel translation,” Rosenfeld pointed to interferences in the sea lanes that connected New York to Antwerp and Buenos Aires, and to obstructions where people crossing stateless oceans touched national territories. In his description of Alfred Stieglitz’s epochal photograph The Steerage (1907), cruel translation appears as “the abyss of water” that “divides the folk crowded in the yawning mouth of the ferryboat from the foreground piles” (Rosenfeld, Port of New York, 272). Here, the meaning of translation exceeds strictly linguistic exchange, and its cruelty connotes a multifarious cultural scenography of constricted circulation at the port of entry, where blockages from cultural difference to customs house diffidence destabilize the global flows of people and goods. [2]