February 16, 2025 By: Ren Wei

In 1925, China’s foremost modern writer and intellectual Lu Xun (1881–1936) lamented the superficial nature of modern book design, writing: “It seems that one is only capable of drawing a soldier on a horse dashing forward, as if this is the representation of the so-called ‘revolution, revolution!’” [1] For Lu Xun, unsophisticated revolutionary visual tropes failed to represent the new visual culture brought on by China’s dramatic political transformation from a dynastic empire to a modern...

December 19, 2023 By: Mary Chapman

Chinese North American author Edith Eaton, writing as “Sui Sin Far,” is one of the most transnational of periodical writers publishing at the turn of the twentieth century (fig. 1). She contributed over 220 texts of diverse genres, themes, styles, and narrative voices, to over fifty Canadian, US, and Jamaican magazines and newspapers between the late 1880s and her death in 1914, although contemporary scholarship acknowledges only about fifty mostly Chinatown-themed stories published in her book...

December 7, 2023 By: Yandong Li

At the top of the Rockefeller Center in Manhattan, an exhibition designated “New Frontiers” showcases digital art and design works that are “technology-forward” and “innovative.” [1] The exhibition borrows its title from the Rockefeller Center’s inaugural arts program of the same name, led by Abby Aldrich Rockefeller, the co-founder of the Museum of Modern Art (MoMA) (Schneider, “New Frontiers”). More than half a century ago, at the same building, Socony-Vacuum, one of the legacies of John D...

November 22, 2021 By: Hsuan L. Hsu

A Chinese translation of “Rip Van Winkle.” A speech by Ralph Waldo Emerson honoring the Burlingame-Seward treaty. A translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life” inscribed on a Mandarin fan. The autobiography and poetry of Yale’s first Chinese graduate, who founded a school for Chinese exchange students in Hartford. Judging by the stature of the figures and institutions involved, we might expect that the archive of nineteenth-century literary encounters between China and the United States would have generated lasting networks of influence.

August 20, 2018 By: María del Pilar Blanco

Sometimes, when entering a text in search of an angle on translation and modernism, we end up with something altogether different. Alejo Carpentier’s “Lettre des Antilles” (1929) was a starting point of what became for me a game of modernist serendipity. The article appeared in Bifur (1929–31), a multimedia magazine edited by Georges Ribemont-Dessaignes, a one-time affiliate of the Surrealists who turned his back on André Breton in the company of Georges Bataille, who had become something of a...

August 20, 2018 By: Carles Prado-Fonts

In 1931, Editorial Apolo released El enigma del despertar de China, an essay on contemporary China dealing with varied topics such as rituals, traditions, feminism, Christianity, pedagogy, Malthusianism, communism, and literature. The cover announced that it was authored by T. S. H. Thompson and translated by Fabián Casares. But both names were fake. The book, it turns out, had been written by Mario Verdaguer (1885–1963), a key figure in Hispanic modernism, based in Catalonia. Relying on foreign sources, Verdaguer had impersonated the voice of an English sinologist offering a panoramic view on contemporary China. He had, furthermore, even invented the agency of a translator who had rendered that into Spanish. Why would an avant-garde novelist, occasional poet and renowned translator of Goethe, Zweig and Mann such as Verdaguer try to pass himself off as an English essayist to write about China? Why would a translation have more value than an original work?