November 22, 2021 By: Hsuan L. Hsu

A Chinese translation of “Rip Van Winkle.” A speech by Ralph Waldo Emerson honoring the Burlingame-Seward treaty. A translation of Henry Wadsworth Longfellow’s “A Psalm of Life” inscribed on a Mandarin fan. The autobiography and poetry of Yale’s first Chinese graduate, who founded a school for Chinese exchange students in Hartford. Judging by the stature of the figures and institutions involved, we might expect that the archive of nineteenth-century literary encounters between China and the United States would have generated lasting networks of influence.

September 30, 2021

Spoiler alert. Just before Stan Emery, the tragic embodiment of youthful excess in John Dos Passos’ glittering Manhattan Transfer, dies in an apartment fire, he looks out onto the cityscape of Manhattan and says, “Kerist I wish I was a skyscraper!” (255). For each reader of the novel, the line will stand out. It hits the eye, a solitary line after a set of song lyrics and before a paragraph break.

July 22, 2019 By: John Michael Corrigan

Scholars have long understood the centrality that the plantation house possesses as both institution and symbol in William Faulkner’s fictional world. The earliest critical investigations often approached his Yoknapatawpha County through a gothic literary lens, equating the plantation with the decline of the elite white families of the Old South—a line of inquiry often preserved by contemporary critics. Faulkner’s plantation is commonly interpreted as a type of Ozymandian warning, with the...

June 13, 2019 By: Kinohi Nishikawa

© 2019 Johns Hopkins University Press The endpapers of Liesl Olson’s new book are disorienting. We see a map of a city bisected by lines and organized into grids. Heavier lines punctuated by circles indicate public transportation routes and their stops. A jagged shoreline appears at the bottom, cutting off the geometric exactness of the lines. But the lines grow less dense toward the top of the papers, indicating where the suburbs begin (or end) on the map. In the lower nook of the binding...

April 11, 2019 By: Maggie Gordon Froehlich

Zelda Fitzgerald’s Save Me the Waltz has gone in and out of print since it was first published by Charles Scribner’s & Sons in 1932. It was brought back in 1967 by Southern Illinois Press, and it appeared later in the Collected Writings of Zelda Fitzgerald, edited by Matthew Bruccoli and with an introduction by Mary Gordon, from University of Alabama Press in 1991. Handheld Press’s reprint comes at just the right time, following a great flourishing of works—from biographies to a streaming...

March 18, 2019 By: Ian Afflerbach

From 1920 to 1932, the Literary Digest—a weekly American magazine—accurately predicted the winner of each presidential election in the United States by conducting massive straw polls. In 1936, however, the magazine fell into irreparable ignominy when, after distributing over ten million questionnaires, the editors predicted a landslide victory for Republican candidate Alf Landon, only to have Franklin Roosevelt win handily, securing sixty-one percent of the popular vote. George Gallup’s American...

February 15, 2019 By: Kate Stanley

© 2019 Johns Hopkins University Press In 1923 Alfred Stieglitz published “How I Came to Photograph Clouds,” a short essay in which he writes: I always watched clouds. Studied them. . . . So I began to work with the clouds—and it was with great excitement . . . Every time I developed I was so wrought up, always believing I had nearly gotten what I was after—but had failed. A most tantalizing sequence of days and weeks. [1] This “tantalizing sequence” of initial experimentation would later yield a...

November 2, 2018 By: Patrick Deer

November 2018 not only sees the US midterm elections which will allow the American people to respond at the ballot box to the tumultuous and often exhaustingly toxic political environment during the Trump presidency. It also brings the less heralded and seemingly more distant centenary commemorations of the end of the First World War on November 11th, 1918. Yet another world historical milestone to be overshadowed by a relentless domestic news cycle dominated by a politics of distraction and fear that seems to harness racism, misogyny, economic inequality and outright violence to an unprecedented degree.

September 18, 2018 By: Robert Jackson

This book investigates a flood that sprawled across forty percent of the United States (and some of Canada), killing hundreds (and perhaps thousands, since African American deaths were not included in any “official” count), displacing nearly one million people—including 300,000 African Americans who were placed in makeshift camps, which the Red Cross called “concentration camps” and which reproduced a particularly American racial logic—and stimulating an enormous range of intellectual and aesthetic production from the Mississippi Delta blues of Bessie Smith to the Berlin radio broadcasts of Walter Benjamin. The 1927 Mississippi flood, Parrish argues at length, and quite compellingly, should be understood as one of the central events in the history of modernism.

August 20, 2018 By: John Alba Cutler

The contours of Latino/a modernism only begin to clarify in the light of the prodigious literary production of US Spanish-language serials. [1] The original and republished literature that circulated in these serials—newspapers, weekly digests, literary magazines—defies current paradigms of modernism, including the experimentalism of canonical Anglo modernism, the aestheticism of Latin American modernismo, and the political bent of borderlands modernism. The size of this archive is staggering: Nicolás Kanellos and Helvetia Martell have documented the existence of 1,141 Spanish-language serials in the United States between 1880 and 1945, the vast majority of which included literary texts as part of their regular publication agenda. [2] Almost a century after the apex of this literary formation, however, US Spanish-language print culture is virtually invisible in contemporary literary scholarship. That invisibility results from translation practices that have paradoxically served to disconnect Latino/a studies from modernist studies, fields that would mutually benefit from sustained engagement. In this essay, I give a brief account of how translation—understood literally and metaphorically—has worked as a point of blockage in the (non-)relationship of modernist and Latino/a studies. I then highlight the Kansas City Spanish-language weekly El Cosmopolita (1914–1919) as one example of how Latino/a modernism negotiates transnational literary currents and local social concerns. If we are to see these negotiations in their full complexity, we must adjust our research and teaching agendas, adopting underused translations and sponsoring new ones, allowing Latino/a modernism to challenge the boundaries of US and hemispheric modernisms alike.