Modernist Periodical Studies and the Transnational Turn

December 19, 2023 By: Nicoletta Asciuto

In his 1916 essay “Trans-national America,” Randolph Bourne rejects an anglophone, “Anglo-Saxon” vision of US society and culture. Like many of his contemporary writer-editors in multilingual New York, Bourne’s vision of a modern US literature was polyglot and polyvocal. And yet, with the essay rooted as it is in Bourne’s response to World War I, he continually restates the implications of borders alongside the uncomfortable reality of the strains of “orthodox nationalistic” sentiment vigorously...

December 19, 2023 By: Andrew Thacker

In this article, I want to examine briefly some connections between transnational networks, translation, and multilingualism in modernist magazines. [1] To start, let’s consider the following instances of translated work found in a more or less random selection of modernist magazines: Richard Wright’s Black Boy in Les Temps modernes (1947); F. T. Marinetti’s “Wireless Imagination and Words at Liberty” in Poetry and Drama (1913); Virginia Woolf’s A Room of One’s Own in Sur (1935); poems by...

December 19, 2023 By: Mary Chapman

Chinese North American author Edith Eaton, writing as “Sui Sin Far,” is one of the most transnational of periodical writers publishing at the turn of the twentieth century (fig. 1). She contributed over 220 texts of diverse genres, themes, styles, and narrative voices, to over fifty Canadian, US, and Jamaican magazines and newspapers between the late 1880s and her death in 1914, although contemporary scholarship acknowledges only about fifty mostly Chinatown-themed stories published in her book...

December 19, 2023 By: Andrew Houwen

When attention is paid to Japanese poetry in Anglo-American culture, it is overwhelmingly to what Hosea Hirata observes are considered “authentically ‘Japanese’ texts, such as haiku and waka.” [1] Modern Japanese poetry—and certainly modernist Japanese poetry—have long been relatively overlooked because of their perceived “inauthenticity” and the sense that Japanese responses to movements such as Imagism and surrealism were merely “a translation of Western texts” (Hirata, Poetics, 184)...

December 19, 2023 By: Kate Hartke

In Little Magazine, World Form, Eric Bulson issues this maxim: “When it comes to the little magazine, form is material, material is form, and the analysis of one necessarily involves factoring in the other.” [1] In this piece I explore the issue of raw material availability through a transnational framework. How might directing our attention to the paper and fuel shortages in the British Commonwealth in the 1940s enliven the debates over modernist aesthetics in little magazines? More broadly, I...

December 19, 2023 By: Madhu Krishnan

In a blurb published on its website, the Cape Town-based literary activist collective Chimurenga describes the motivation behind issue fifteen of its eponymous journal, titled “The Curriculum is Everything”: Presented in the form of a textbook, Chimurenga 15 simultaneously mimics the structure while gutting it. All entries are regrouped under subjects such as body parts, language, grace, worship and news (from the other side), numbers, parents, police and many more. Through a classification...

December 19, 2023 By: Helen Yilun Huang

Le Moulin, an avant-garde magazine published in Taiwan in the 1930s, challenges the assumption that the transnational turn helps Western modernist periodical studies bring diverse and regional modernisms into conversation. Published by Taiwanese poets who had studied in Japan between the 1920s and 1930s, Japanese-language Le Moulin was an ephemeral modernist magazine emphasizing surrealist literature, hyperbolic imagery, and transnational modern life. It only had four issues and merely seventy-five copies per each issue were available between 1933 and 1934. The Moulin poets, through reading Japanese translations of the writing of the French Surrealists and studying Japanese Surrealist works, constructed a sense of synchronous effect in their poetic texts to reshape Taiwanese literature in the Japanese colonial period. In addition, they published their poems, short stories, and poetics in local and popular newspapers, advocating their aesthetic theory and innovative literary

December 11, 2023 By: Maebh Long

Modernist studies’ broadening engagement with the transnational has led to greater attention to mobile forms such as the little magazine. Despite difficulties (as Kate Hartke reminds us in this cluster) such as paper shortages and problems with staffing, shipping, and supply, the periodical’s ability to travel between ports separated by oceans or within cafés divided by ideological walls enabled it to give rise to an array of modernist movements, driven by writers, editors, and readers committed...

December 11, 2023 By: Lori Cole

In 1925 Henry Poulaille issued a questionnaire asking, “Do we have an international culture?” [1] In response René Guénon questioned the premise of the exercise, writing, “I do not know if whether by ‘international culture’ you mean only European culture or . . . if you take this expression in a broader sense.” [2] In his response Miguel de Unamuno goes even further, aligning the inquiry with a French “search for exoticism” and recommends using the term “universal” rather than “international.”...

December 11, 2023 By: Lori Cole

In 1925 Henry Poulaille issued a questionnaire asking, “Do we have an international culture?” [1] In response René Guénon questioned the premise of the exercise, writing, “I do not know if whether by ‘international culture’ you mean only European culture or . . . if you take this expression in a broader sense.” [2] In his response Miguel de Unamuno goes even further, aligning the inquiry with a French “search for exoticism” and recommends using the term “universal” rather than “international.”...

August 14, 2023 By: Vincent Broqua

Although the Beats associated with the avant-garde and although “[scholars] understand the Beat Generation in terms of a literary avant-garde,” historically and from the perspective of forms and gestures, they had in fact repeated, distorted and sometimes mocked the avant-garde. [1] They may thus be defined as a neo-avant-garde. Peter Bürger describes the neo-avant-garde as a possible double failure: not only does it repeat the gestures of the avant-garde, which, according to him, failed, but by...

October 12, 2021 By: Katarzyna Bartoszyńska

I’m sitting on my parents’ couch, working on the translation of an archival text by the Polish sociologist, Zygmunt Bauman, who is most famous, perhaps, for his work on “liquid modernity” and globalization. Though much of his writing was in English, this is one of his earlier works, entitled On Frustration and Conjurers, about the events that took place in Poland in March, 1968—the student uprisings and anti-Semitic propaganda campaign—and there is a discussion of the situation of the working...

August 26, 2021 By: Mukti Lakhi Mangharam

My final words of advice to you are educate, agitate and organize; have faith in yourself. With justice on our side I do not see how we can lose our battle. The battle to me is a matter of joy. The battle is in the fullest sense spiritual. There is nothing material or social in it. For ours is a battle not for wealth or for power. It is battle for freedom. It is the battle of reclamation of human personality. [1] B. R. Ambedkar In the introduction to their graphic novel Bhimayana: Incidents in...

August 23, 2021 By: Ana Paula Cavalcanti Simioni

The condition of Paris as the main artistic capital from the end of the 19 th to the mid-20 th century caused it to attract an expressive contingent of foreign artists, and among those, dozens of Brazilian artists who were attracted by what was seen as the world capital of arts [1]. They encountered, however, an extremely competitive universe, in which national origins were important components to recognition. As mentioned by Michele Greet, the participation of Latin-Americans in the Salons de...

April 14, 2021 By: Nora Benedict

No tengo sino libros que leo, marco con lápiz y acaban medio desencuadernados si los frecuento demasiado. (I only own books that I read, mark with pencil, and that end up with broken spines because I read them so much.) —Victoria Ocampo, “De la cartilla al libro” (From Notebook to Book) (1959) In the second volume of her Testimonios, Victoria Ocampo recalls how her friend, Virginia Woolf, insisted that she must “guardar el dinero para la revista [ Sur] y los libros” (save money for her journal [...

November 6, 2019 By: Sonita Sarker

New. Now. Motion. Speed. Acceleration. Expansion. Pause. Renew. Now, again. In the early twentieth century, there is no such thing as transnational literary modernism. Yet, in the early twenty-first century, there is transnational modernist studies. Interpellated as an area of analytical production, English-language transnational modernist literary studies is recent, and has expanded with great speed even in that short span. In both newness and acceleration, the field carries the very elements...

August 20, 2018 By: Harris Feinsod

“The harbor of New York was somehow the inexplicable scene of a mysterious cruel translation,” wrote modernist art critic Paul Rosenfeld in 1924. [1] With his impressionistic term “cruel translation,” Rosenfeld pointed to interferences in the sea lanes that connected New York to Antwerp and Buenos Aires, and to obstructions where people crossing stateless oceans touched national territories. In his description of Alfred Stieglitz’s epochal photograph The Steerage (1907), cruel translation appears as “the abyss of water” that “divides the folk crowded in the yawning mouth of the ferryboat from the foreground piles” (Rosenfeld, Port of New York, 272). Here, the meaning of translation exceeds strictly linguistic exchange, and its cruelty connotes a multifarious cultural scenography of constricted circulation at the port of entry, where blockages from cultural difference to customs house diffidence destabilize the global flows of people and goods. [2]